Weiter zum Inhalt

Tangut 顯 跼 mjı̵1 ljı̵ı̵1, 顯 睢 mjı̵1 njwi2 ‘cannot’ and beyond


Seiten 27 - 51

DOI https://doi.org/10.13173/centasiaj.57.2014.0027




Exploring a dead language such as Tangut relies heavily on Tangut-Chinese translations, thus a certain degree of uncertainty is inevitable. Due to the unavailability of natural spoken data, we can only reach to an intermediate step of grammar description. The conclusion claimed in this paper is text-oriented and based entirely on currently available textual data. However, despite our understanding of existing syntactic distinction between modal verbs and non-modal verbs, the identification of the Tangut modal verbs still depends heavily on the semantics of the corresponding Chinese texts. Hence, we may have to hold a more reserved attitude toward the question as to whether such a distinction is a natural (and internal) phenomenon of Tangut grammar. The last concern of this intermediate conclusion is, the observation and analysis of the modal verbs discussed in this paper are restricted to Tangut-Chinese translation texts. It is necessary to examine the theory proposed here with Tangut-Tibetan translation data, in pursuit of a more reliable and accurate description of Tangut syntax.



本文由《法華經》以 店 許 顯 跼 zjı̵ı̵r2 lju̲1 mjı̵1 ljı̵ı̵1 對譯「水不能漂」,及其後的 軛 名 顯 睢 məə1 lu2 mjı̵1 njwi2 對譯「火不能燒」的解讀,牽引出西夏語的 顯 跼 mjı̵1 ljı̵ı̵1 :顯 睢 mjı̵1 njwi2 「不能」之辨。再由 跼 ljı̵ı̵1 與 球 rjir1、起 rjir2、戰 rjor1、噱 rjor2 的相對關係,延伸論述西夏語能願動詞 睢 njwi2、跼 ljı̵ı̵1、忒 kjir2、氕 wji̲2 與動詞論元的人稱呼應。


得出如下的觀察結果:


(一)西夏語分用 顯 跼 mjı̵1 ljı̵ı̵1:顯 睢 mjı̵1 njwi2「不能」,似為修辭的手段。(二)西夏語的 球 rjir1/戰 rjor1 與 起 rjir2/噱 rjor2 ,理論上應該要存在語法的差異;我們分析大量具體的對譯語料,卻得不出區分的語法條件。(三)西夏語的 跼 ljı̵ı̵1 與 忒 kjir2 有相對的語法分際。跼 ljı̵ı̵1 通常表示客觀性的 ‘能力、可能性’,忒 kjir2 則多表示主觀性的能願。


(四)西夏語的能願動詞 睢 njwi2 、跼 ljı̵ı̵1 、忒 kjir2 、氕 wji̲2 ,只與主語呼應,不論其為單複數,及其是否為第一/二人稱或第三人稱。


(五)本文觀察,西夏語的 杖 mji1 否定一般動詞、顯 mjı̵1 否定能願動詞,沒有例外。此一形式條件,可望成為西夏語動詞下位範疇分類的標準之一。


Academia Sinica 中研院語言所, Taiwan

1 Gong, Hwang-cherng 龔煌城 (1988) “Phonological Alternations in Tangut.” BIHP 59.3: 783–834. reprinted in 2002 Collected Papers on Tangut Philology. Language and Linguistics Monograph Series No. C2–1: 33–73.

2 Gong, Hwang-cherng (2001) “Personal Agreements and Phonological Alternations in the Tangut Verb.” Language & Linguistics 2.1: 21–67. reprinted in 2002 Collected Papers on Tangut Philology. Language and Linguistics Monograph Series No. C2–1: 201–245.

3 Gong, Hwang-cherng (2002) Collected Papers on Tangut Philology. Language and Linguistics Monograph Series No. C2–1. Taipei: ILAS.

4 Jacques, Guillaume (2007) Textes tangoutes I. “Nouveau recueil sur l'amour parental et la piété filiale”. München: LINCOM Europa.

5 Jacques, Guillaume (2009) “The Origin of Vowel Alternations in the Tangut Verb” Language & Linguistics 10.1: 17–27.

6 Кепинг К.Б. (1979) Сунь цзы в тангутском переводе. Факсимиле ксилографа. Изданиетекста, перевод, введение, комментарий, грамматический очерк, словарь иприложение К.Б. Кепинг M.: «Наука», ГРВЛ, 1979.

7 Кепинг К.Б. (1983) Лес категорий. Утраченная китайская лэйшу в тангутскомпереводе. Факсимиле ксилографа. Издание текста, вступительная статья, перевод,комментарий и указатели К.Б. Кепинг M.: «Наука», ГРВЛ, 1983.

8 Кепинг К.Б (1985) Тангутский язык. Морфология. M.: «Наука», ГРВЛ, 1985.

9 Lin, Ying-chin 林英津 (1994) Research on Sun-Tzy Ping-Fa in Tangut. Institute of History and Philology, A.S. Monographs No. 28. Taipei: IHPAS.

10 Lin, Ying-chin (2006) Tangut Version of “Chanting the Names of Mañjuśrī”. Language and Linguistics Monograph Series A-8. Taipei: ILAS.

11 Lin, Ying-chin (2006) “Linguistic Observations on Xixia Version of the Lotus Sutre Edited by Nishida Tatsuo (2005).” In Streams Converging into an Ocean: Festschrift in Honor of Professor Paul Jen-kuei Li on his 70th Birthday. Language and Linguistics Monograph Series W-5: 687–724. Taipei: ILAS.

12 Lin, Ying-chin (2009) “Assumptions Regarding the Tangut People's Cognitive Concepts Based on Chinese-Tangut Translation Texts: On Tangut 鏈 倖 tshjı̵ı̵1 ljwu1, in Liu-tao.“ Language and Linguistics 10.1: 93–132.

13 Lin, Ying-chin (2010) “A reanalysis of the Tangut preface of The Timely Pearl.“ In Hong-po 洪波 (ed.), Festschrift in Honor of Tzu-lin Mei on His 70th Birthday. (To appear).

14 Mei, Kuang 梅廣 (2004) “On the analysis of the functional category system in Tibeto-Burman languages – the case of Qiangic 〈解析藏緬語的功能範疇體系——以羌語為例〉.” in Studies on Sino-Tibetan Languages: Papers in Honor of Professor Hwang-cherng Gong on His Seventieth Birthday. Language and Linguistics Monograph Series W-4: 177–200. Taipei: ILAS.

15 Nishida, Tatsuo 西田龍雄 (1975–6) The His-Hsia Avatam̊saka Sūtra. Kyoto: Faculty of Letters, Kyoto University.

16 Nishida, Tatsuo ed. (2005) Xixia Version of the Lotus Sutra. St. Petersburg: IOS RAS • Soka Gakkai.

17 Palmer, F. R. 2001 Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.

18 Shi, Jinbo 史金波 (2010) “A Further Study on the Personal Agreements and Phonological Alternations in the Tangut Verb (〈西夏語人稱呼應與動詞音韻轉換再探討〉). Minzu Yuwen No. 5, repinted in Du Jianlu (杜建錄) ed. (2012) Tangut Essays 《西夏學論集》, 429–51. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

19 Shi, Jinbo and Huang, Zhenghua 黃振華 and Nie, Hongyin 聶鴻音 (1993) Studies on “The Grove of Classifications” (《類林研究》). Yinchuan: Ningxia People's Publishing House.

20 Sun, Jackson T.-S. and Shi, Danluo 孫天心, 石丹羅 (2002) “Empathy Hierarchy in Caodeng rGyalrong Grammar (草登嘉戎語與「認同等第」相關的語法現象).” Language & Linguistics 3.1: 79–99.

21 Takahashi, Mariyo 高橋まり代 (2008) The Tangut—Chinese Concordance of the Buddhāvatam̥saka-nāma-mahāvaipulya-sūtra Tangut Version (《西夏文妙法蓮華經研究》). Kyoto: Sankibo Busshorin Publishing Co., Ltd.

22 Takahashi, Mariyo (2008) The Tangut—Chinese Concordance of the Saddharmapun̗d̗ar īkasūtra Tangut Version (《西夏文大方廣佛華嚴經研究》). Kyoto: Sankibo Busshorin Publishing Co., Ltd.

23 Wang, Jinqru 王靜如 (1933) The Shihiah Text of Suvarn̗aprabhāsa-sūtra (金光明最勝王經) with Chinese Translation and Note together with the Original Chinese Version and the Tibetan Version. Institute of History and Philology, A.S. Monographs No. 11, 13.

Empfehlen


Export Citation