Pelliot tibétain 986, a manuscript found in Dunhuang containing a Tibetan paraphrase of the Chinese classic Book of Documents, helps to uncover the processes behind the creation of Tibetan versions of non-Buddhist texts composed in Chinese upon official request in Dunhuang. This article first describes the transfer of Chinese canonical classics between the Chinese and the Tibetan courts. It then examines the physical characteristics and the writing style of the manuscript. Finally, the article analyses the structure of the text and the Tibetan rendering of several key Chinese political and philosophical concepts. This in-depth study helps to dismiss the hypothesis that Pelliot tibétain 986 was a writing exercise or the result of a single scribe's initiative. It also reveals insight into the original text and a coherence in the Tibetan version that can only be explained by manuscript's official patronage.
本文主題是一件有關敦煌PT986的文獻—一個產自吐蕃國時代御製非宗教性翻 譯工作的獨特例子。本文首先介紹西藏與中國之間在交換經典卷籍方面的交流 ，接著再討論《書經》PT986文獻之外型及字體上的特點，最後分析該文獻的 結構以及在政治和哲學上不同的翻譯方法。本篇文章的作者認為PT986文獻並 不是一本由個別文官所寫的書，而是兩國政府之間宗教政策合作的成果。