Skip to content

The Eastern Turkic Translation of Kalila wa-Dimna

Fatih Erbay

Pages 107 - 119


Kalila wa-Dimna is a version of Panchatantra, a work comprising the writings of Indian oral culture, extended across a long period of time. With these extensions of time, in fact, entirely new works were created in different languages and cultures. Translations of Kalila wa-Dimna were made in both the Eastern Turkic areas and in Anatolian lands. For this study, a translation of Kalila wa-Dimna into Eastern Turkish, archived in Sweden with the Lund University Library’s Jarring Collection (Prov.) 46, has been examined. The book contains 97 pages with 10 lines on each page. The work under examination was brought to Sweden from the Eastern Turkistan region by the Swedish orientalist Gunnar Jarring. The language of the work is similar to a dialect spoken in the Kashgar-Yarkant area. Despite having aspects of Eastern Turki, this Kalila wa-Dimna translation contains different phonological features.

Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة) 的東突厥語譯本

Kalila wa-Dimna / كليلة ودمنة 是《五卷書》(梵文:प_चत__ Pañca-tantra)的 版本,包含印度口頭文化的主題,跨越歷代長期時間。不過,越來越多的內容 是全新的,以不同的語言和文化背景被創造出來。Kalila wa-Dimna 的譯本在 東突厥地區(今:新疆自治區)和安納托利亞地區(今:土耳其共和國)都有 翻譯。本文研究以瑞典隆德大學圖書館 Jarring Collection (Prov.) 46 中入檔的 Kalila wa Dimna 東突厥語譯文版本為基礎,全書97 頁,每頁10 行。本篇之 內審查的版本是由瑞典東方學家雅林(Gunnar Valfrid Jarring, 1907–2002)自 新疆帶到瑞典。著作語言類似於喀什葉爾羌地區的方言,無論如何,它含有東 突厥語的某些特性,儘管包含語言變異性。


Export Citation